英译汉部分
1、专名不能随意翻译,需要与标准翻译相统一:
Heraclitus:赫拉克利特 Empedocles:恩培多克勒
Mt Etna:埃特纳火山 Chrysippus:克利西波斯
Hippasus:希伯斯 Metapontum:梅塔蓬图姆
Gulf of Taranto:塔兰托海湾 Pythagoreans:毕达哥拉斯派
Jacobins:雅各宾派 Less Wrong:少误网、少误论坛
2、提到的数学概念也需要找准概念
irrational numbers 无理数
数学特殊符号根2,我在word文档里打好了【下载】然后直接从word复制到word。
3、第一段是全文比较难搞的部分,我粗略翻译了一下,抛砖引玉
版本一:
古代哲学家常有不能善终、死因离奇之士。赫拉克利特以“粪疗”治水肿,极不明智;恩培多克勒葬身于埃特纳火山口;克利西波斯看到驴子吃无花果后大笑而死,人尽皆知。而乘船海钓时被船友溺死的希伯斯,似乎成了因发现数学奥义、引发同行恐慌而招来杀身之祸的唯一个案。
版本二:
古代哲人不乏死因离奇之人。赫拉克利特用“粪疗”去水肿实属愚钝;恩培多克勒跌进埃特纳火山口灰飞烟灭;克利西波斯见驴吃无花果而笑死自己也是另类闻名。而乘船海钓时被船友溺死的希伯斯,似乎成了因惊世数学发现而引发同行恐慌、遂将其灭口的唯一个案。
注:各位在翻译之后,多读几遍,把汉语的译文尽量处理得通顺、简洁。
4、其余的部分大家自己完成
汉译英部分
1、专有名词有较为固定的翻译,作品名称在文中用斜体,不要和引号同时使用
《肖申克的救赎》The Shawshank Redemption
《费加罗的婚礼》Le Nozze di Figaro
《上甘岭》 Battle on Shangganling Mountain 或者 Shang Gan Ling
《我的祖国》My Motherland
2、一些比较有汉语特色的表达,仅供参考
神来之笔:大体上可以处理 为 a stroke of genius/divine/God,跟英文基本是对等
“让宠儿锦上添花,让骄子凤冠霞帔”,在文中的意思应该是让好的更好。比如可以处理为:let the beloved have more love, let the favored be more favored.
“飞一会儿”多半借用自早年姜文电影《让子弹飞》中的台词。不过在文中,这个“飞一会儿”应该是指音乐能帮电影的美感延续,满足观众的意犹未尽之感。绝不是let it fly 或者 let it be。大体上可以从“美感、好感的延续”的意思上入手。比如可以处理为:undisturbed enjojment of movie/music